Anekdotai su „Google“ vertėju: juokingiausios nesėkmės
„Google“ vertėjas yra ne tik labai naudingas pagalbininkas užsienio kalboms, jis visuomet turėjo pokštų ir juokingų klaidų, nors nuo to laiko „Google“ daugelį jų išlygino. Mes atrinkome jums juokingiausius pavyzdžius.
„Google“ vertėjo nesėkmė: Justino Bieberio palepinimas
Paklaustas, kada Justinas Bieberis pasieks brendimą, „Google“ vertėjas, matyt, žino atsakymą:
- Pakeiskite vertimą iš „anglų“ į „vietnamiečių“.
- Įveskite „Ar Justinas Bieberis kada nors sulauks brendimo“ teksto lauke ir spustelėkite „Versti“.
- Nukopijuokite vietnamiečių kalbos leidimą ir vėl įklijuokite jį į teksto lauką.
- Sukeiskite įvesties ir išvesties kalbą ir išverskite dar kartą. Rezultatas yra „Justinas Bieberis niekada nepasieks brendimo“, ty: „Justinas Bieberis niekada nepasieks brendimo“.
„Google“ vertėjas: „Great Tit“ anglų kalba
Iš tikrųjų nekalti paukščiai teikia daug džiaugsmo „Google“ vertėjo veikloje:
- Nustatykite kalbą į „iš vokiečių į anglų“ ir išverskite sakinį „Mano kaimynas turi didelius papus, bet ką daro mano asilo gaidys“.
- Rezultatas nėra visiškai teisingas, tačiau jis dar įdomesnis.
Buvusios „Google Translator“ klaidos ir anekdotai
- Kurį laiką galėtumėte įvesti dainos pavadinimą „Times change you“ į teksto lauką ir gauti susijusį atlikėją „Bushido“ kaip vertimą į anglų kalbą.
- Jei prieš keletą mėnesių „Google Translate“ du kartus iš eilės įvedė terminą „East Zone Soup Cube“, angliškas leidimas buvo „Dancehall Dancehall“. Ryšys tarp šokių salės ir sriubos kubelių nebuvo ištirtas. Dabar vertimas yra KKK.
- „The beatbox“ funkcija ilgą laiką buvo tikra vertėjų pokštų klasika. Kai buvo paleistas tekstas „pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk pzk pzk ppk ppkkkkvvvv kkkkkk bsch“, vertimo įrankis pateko į paruoštos „beatbox“ sesiją. Atitinkamus vaizdo įrašus vis dar galima rasti portaluose, tokiuose kaip „YouTube“.
- „Google“ vertėjas kažkada padarė atominiu būdu užterštą „branduolinį muilą“ iš vokiečių „šerdies muilo“.
- Jei išversite sakinį „pavogiau du automobilius“ į lenkų kalbą ir atidžiau pažvelgsiu į veiksmažodžius, pamatysite, kad „vogti“ tapo „laimi“.
- „Grietinėlė iš tartaro“ yra auginimo agentas „Weinstein“, daugiausia naudojamas JK pyragams gaminti. „Google“ vertėjas šiandien išverčia miltelius su „raugine raugine“.
- Vokiečių kalbos žodis „asilas“ yra verčiamas „asilas“ tiek lietuvių, tiek lenkų kalbomis, taip pat kai kuriose angliškose sakinių kombinacijose. „Google“ vertėjas tikriausiai pažymėjo abu terminus kaip įžeidimą ir abu žodžius naudoja kaip sinonimą.
- Jei „Google“ vertime labai dažnai įvesite raidę „Ä“, atpažįstama kalba bus pasiūlyta „suomių“. Nors tai nėra nesėkmė, jis vis tiek yra juokingas.
Kitos „Google“ paslaugos taip pat siūlo juokingų įdomybių, tokių kaip „Google Maps“ ir „Google Street View“.